SUNTHER Translation & Solutions-质量管理
 
质量保证体系
项目运作流程
 您的位置: 首页 > 质量管理 > 质量保证体系
 
  雄厚的技术力量
·

优秀的员工:

长期以来,SUNTHER不惜倾注大量的时间和精力于应聘人员的甄选及在职员工的培训,因为SUNTHER坚持:

使优秀的人员成为SUNTHER的员工,优秀的员工使SUNTHER更加优秀.

SUNTHER对于优秀的定义:

 

具有良好的职业素养

具有全面的知识背景

具有较强的学习能力

具有扎实的语言功底

具有丰富的从业经验

· 先进的软件: SUNTHER一直注重并长于工具的利用,早在2000年便开始了TRADOS翻译软件的应用。有效地保证了项目文件中术语及描述的前后一致,从而保证SUNTHER的文件质量。
· 丰富的藏书: SUNTHER拥有数千册的藏书,其中包括历史上SUNTHER员工所翻译的文件千余册,其涉及金融、机械、电子、通信、化工、经济、贸易、IT、生物技术、医药等行业,是SUNTHER员工心血的结晶;另有适用于各行业及专业翻译的工具书及词典近千册。
 
  全面的质量管理
· 文件的接收 由营销部人员以《文件接收清单》的形式记录客户委托文件的数量、名称、页数、质量及时间要求,检查文件是否清洁、完整,遇有问题及时澄清并进行记录;将接收的文件、《文件接收清单》及相关记录传递至翻译部主任。
· 项目经理的任命 由翻译部主任根据项目文件的特点及要求提出项目经理任命建议并报总经理批准。
· 项目文件的技术分析 由项目经理或具有相应资格的人员借助于TRADOS软件对项目文件进行技术分析,形成技术分析报告。
· 质量计划的制定 由项目经理根据客户要求及技术分析报告,制定质量计划并报技术总监批准,该质量计划中包含质量要求、实施手段及统计技术。
· 项目术语表及参考文件清单的建立 由项目经理或技术分析人员建立项目术语表及参考文件清单,以向项目参与人员提供技术支持。
· 技术交底 由技术总监及项目经理对项目参与人员进行背景及技术介绍,使其了解原文及译文所应具有的语言风格,掌握其中的专业术语,以保持项目文件的严格一致性。
· 项目文件的翻译 由翻译人员根据项目经理的工作指令进行翻译,翻译过程中参考指定的术语表,遇有问题及时与项目经理及其他参与人员沟通。
· 项目文件的校核 由具有译审资格的人员对翻译人员的译稿进行全面校核,如在校核初期发现译文质量偏离质量计划的要求,应退回原翻译人员或指定其他翻译人员重译。校核过程中应填写质量记录。
· 项目文件的质量评定 由质检小组人员根据校核质量记录对译稿进行质量评定。
· 质量等级统计分析 由项目经理采用统计技术对译稿质量等级进行统计分析,如发现偏离质量计划要求的现象,应及时制定并实施纠正措施。
· 项目研讨会 由项目经理根据需要不定期地组织项目研讨会,以及时解决翻译人员在翻译过程中遇到的问题、进修正术语并促进参与人员之间的信息交流,提高信息共享的程度,保证译文的统一。
· 项目文件的编辑排版 由专业排版人员根据《质量计划》中的版式要求对校核后的文件进行编辑排版。
· 项目文件的通读 由翻译人员对排版后的文件进行通读,以对版式、内容的完整性进行检查,并排除拼写及数字错误。
· 项目文件的质量抽查 由质检小组人员对通读后的文件进行抽查并对抽查结果进行记录。
· 项目文件的出稿批准 由项目经理提出出稿申请,技术总监在质量抽查结果符合要求的前提下批准文件出稿。
· 项目的总结会议 在项目结束后,由项目经理组织召开总结会议,分析项目实施的得失并形成文字,为更好地实施质量控制奠定基础。
 
  成熟的运作经验
  SUNTHER具有多年的翻译项目运作经验,在文件译制中实行项目经理负责制,由项目经理对项目实施的全过程进行质量跟踪控制。科学的《质量保证程序》及《作业指导书》使质量管理由概念转化为具体的可操作的保证措施,融入项目实施的每个环节。SUNTHER多次在大型项目的运作中获得客户的好评,其为某律师事务所译制的专利申请文件曾获得质量免检。
 
法律公告 / 隐私保护 / 联系我们 Copyright © 1995-2008 SUNTHER Translation & Solutions.All Rights Reserved.